Poszukujesz usług tłumaczeń przysięgłych w Internecie? Kompletnie nie wiesz o co pytać i na co zwrócić uwagę przy wyborze odpowiedniej firmy? W tym artykule, podpowiemy Ci jakie usługi, może wykonać dla Ciebie zespół tłumaczy przysięgłych, a także jak prawidłowo zlecić tłumaczenie.
Kim jest tłumacz przysięgły?
To, kim jest tłumacz przysięgły, reguluje w Polsce ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. Aby nabyć prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, trzeba przede wszystkim zdać odpowiedni egzamin organizowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Egzamin składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej. Jeśli tłumacz zda egzamin, zostaje wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, dostępną na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły, a tłumacz zwykły. Czym konkretnie się różnią?
Najważniejsza różnica, jaka zachodzi między tłumaczem przysięgłym, a zwykłym polega na odpowiedzialności cywilnej oraz karnej, którą tłumacz przysięgły ponosi w przypadku, gdy źle wykona swoją pracę. Zlecenia, realizowane przez tłumacza przysięgłego, podległego ministrowi sprawiedliwości, są opatrzone specjalną formułą poświadczającą. Za wykonanie tłumaczenia niezgodnego z prawdą, zafałszowanego, nierzetelnego, grozi tłumaczowi przysięgłemu odpowiedzialność karna zagrożona karą pozbawienia wolności do kilku lat. Dodatkowo, istnieje ryzyko, że w wyniku błędnie przetłumaczonego materiału, taki tłumacz utraci prawo do wykonywania zawodu. Regulacje te nie dotyczą tłumaczenia zwykłego, którego dokonać może każda osoba. Co więcej, tłumacza przysięgłego obowiązuje tajemnica zawodowa. Warto również podkreślić, że tłumacz przysięgły ściśle współpracuje z takimi instytucjami jak:
- sądy,
- policja,
- prokuratura,
- inne organy śledcze,
- organy administracji publicznej.
Jakie są rodzaje tekstów, które możesz zlecić do przetłumaczenia?
Rodzaje tekstów, które są najczęściej zlecane tłumaczom przysięgłemu
- umowy,
- akty notarialne,
- sprawozdania finansowe,
- pełnomocnictwa,
- specyfikacje,
- zaświadczenia,
- akty stanu cywilnego,
- dokumenty potwierdzające wykształcenie, nabyte umiejętności.
Przedsiębiorcy natomiast mogą zlecić tłumaczenie uwierzytelnione m.in. w zakresie: wypisów z rejestru handlowego, zaświadczeń z ZUS i urzędu skarbowego, wyroków sądowych, decyzji sądowych, umów spółki.
Uwierzytelnione tłumaczenia ustne. Kiedy możesz ich jeszcze potrzebować?
Uwierzytelnione tłumaczenia ustne będą konieczne w takich sytuacjach jak:
- wizyta w urzędzie stanu cywilnego, m.in. podczas zawarcia związku małżeńskiego z obcokrajowcem, który nie jest biegły w języku polskim,
- rejestracji urodzenia dziecka,
- przesłuchania policyjne,
- rozprawy sądowe,
- spotkania u notariusza, m.in.: podczas odczytywania aktu notarialnego, jeśli jedna ze stron nie mówi po polsku.
Tłumaczenie zwykłe, a tłumaczenie uwierzytelnione. Czym się od siebie różnią?
Różnica między tłumaczeniem zwykłym, a tłumaczeniem uwierzytelnionym dotyczy przede wszystkim ich sfery formalnej. Tłumaczenia zwykłego może dokonać każdy absolwent filologii lub osoba, która w odpowiednim stopniu opanowała dany język. Takie tłumaczenie nie jest w żaden sposób poświadczone, a co za tym idzie, nie może zostać użyte np. jako dowód w sądzie. Każde tłumaczenie uwierzytelnione musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego i być opatrzone specjalną pieczęcią z widniejącym danymi tłumacza.
Kontakt z zespołem tłumaczy. Jak prawidłowo zlecić tłumaczenie?
Osoba zlecająca tłumaczenie uwierzytelnione powinna dostarczyć tłumaczowi przysięgłemu oryginalny materiał. Ewentualnie, tłumaczenie może być wykonane na podstawie skanu lub kopii, ale informacja na ten temat znajdzie się w formule poświadczającej tłumaczenie.
Czego potrzebuje zespół tłumaczy przysięgłych do przygotowania wyceny tłumaczenia?
Aby zespół tłumaczy przysięgłych mógł szybko i sprawnie wycenić zlecenie przetłumaczenia materiału, należy przekazać mu następujące informacje:
- rodzaj dokumentu,
- język źródłowy i docelowy tekstu,
- informację, czy zamówienie dotyczy tłumaczenia zwykłego czy poświadczonego (czyli przysięgłego),
- objętość dokumentu.
Od czego uzależniona jest cena tłumaczenia przysięgłego?
Cena tłumaczenia przysięgłego jest ściśle uzależniona jest od liczby znaków. Jedna strona tłumaczenia poświadczonego została określona ustawowo na 1125 znaków ze spacjami. Kwota, którą za swoją pracę będzie żądał tłumacz, może też zależeć od innych czynników, takich jak np. forma tekstu. Dłuższej pracy tłumacza przysięgłego nad materiałem mogą wymagać teksty:
- zawierające frazeologię i terminologię specjalistyczną,
- sporządzone pismem ręcznym,
- trudnych do odczytania ze względu na stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym.
Bezpieczeństwo współpracy z zespołem tłumaczy przysięgłych.
Każde tłumaczenie przysięgłe wymaga przestrzegania przez tłumacza zasad bezpieczeństwa i poufności. Właśnie dlatego, najlepszym rozwiązaniem jest podjęcie współpracy z profesjonalnym zespołem tłumaczy przysięgłych. Daje to gwarancję, że dokumenty będą przechowywane bezpiecznie. Szczególnie, jeśli zawierają ważne informacje i ściśle poufne dane. Wtedy warto mieć pewność, że dostęp do nich będzie mieć tylko absolutnie konieczna, minimalna liczba osób.
Klauzula poufności we współpracy z tłumaczem przysięgłych.
Aby mieć pewność, że Twoje dane są bezpieczne, należy w pierwszej kolejności sprawdzić, czy tłumacz faktycznie posiada wymagane uprawnienia do pełnienia zawodu. Dokumenty przekazywane do uwierzytelnionego tłumaczenia zawierają zwykle bardzo ważne i poufne dane. Z tego względu, każda osoba wykonująca funkcję tłumacza przysięgłego na mocy złożonej przed ministrem sprawiedliwości przysięgi oraz na podstawie art. 14 pkt. 2 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r., zobowiązana jest do dochowania chronionej prawnie tajemnicy. Klauzula poufności polega na tym, że tłumacz zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszystkich informacji, które dotyczą dokumentów powierzonych mu do tłumaczenia. Jest to niejako chroniona prawem gwarancja, że wszystkie tajemnice Klienta są bezpieczne. Przykładem respektowania tej ochrony jest m.in. sprawa M.Fitas-Dukaczewskiej dotycząca tłumaczenia odbytej po katastrofie smoleńskiej w 2010 roku rozmowy ówczesnego premiera Polski Donalda Tuska z ówczesnym premierem Federacji Rosyjskiej Władimirem Putinem.
Jak bezpiecznie przekazać poufne dokumenty i akty prawne do tłumaczenia?
Nie ulega wątpliwości, że najbezpieczniejszą, a zarazem najbardziej pożądaną metodą przekazania dokumentów i aktów prawnych do tłumaczenia jest przekazanie ich osobiście, w oryginale. Ewentualnie, możliwe jest także przekazanie materiału w formie elektronicznej, gdyż tłumacz przysięgły ma prawo wykonać tłumaczenie na podstawie kopii lub skanu. W takim przypadku, tłumacz nie może jednak poświadczyć zgodności tłumaczenia z oryginałem, chyba, że Klient przekazał mu także oryginał „do wglądu”. Aby bezpiecznie przesłać dokumenty drogą elektroniczną można zaszyfrować przesyłany plik z zastosowaniem programu do pakowania i archiwizacji danych, np. WinRAR. Można także utworzyć wspólny folder na Dropbox. Wszystko co zostanie tam umieszczone będzie szyfrowane i pobierane zaszyfrowanym kanałem. Wymienione opcje nie wyczerpują oczywiście wszystkich możliwości w tym zakresie.
Jakie gwarancje jakości tłumaczenia powinien oferować zespół tłumaczy?
Zespół tłumaczy powinien oferować swoim Klientom gwarancje jakości tłumaczenia, m.in.:
- gwarancje rzetelności,
- gwarancje terminu i poufności,
- gwarancje ceny.
Wykonywanie tłumaczeń przysięgłych nie rzadko wymaga od tłumacza specjalistycznej wiedzy, a także umiejętności stosowania charakterystycznych dla danej branży słów i zwrotów. Właśnie dlatego, przed zleceniem tłumaczenia, warto zadać pytanie, czy tekst znajduje się w obszarze specjalizacji zespołu tłumaczy przysięgłych.