Wielu Klientów bardzo często zastanawia się, czy przekazywane do tłumaczenia dokumenty wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Kwestię współpracy z Klientem w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych reguluje kilka podstawowych kryteriów opisanych poniżej.
Na czym polega tłumaczenie uwierzytelnione?
Tłumaczenie uwierzytelnione, zwane także poświadczonym lub "przysięgłym" to szczególny rodzaj przekładu wymagany przez instytucje państwowe, sądy, czy szkoły. Tego rodzaju tłumaczenia mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy posiadających status tłumacza przysięgłego i wpisanych na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Czym charakteryzuje się tekst uwierzytelniony?
Tłumaczenie uwierzytelnione, w przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, sporządza się w formie opisowej. Oprócz tłumaczenia treści, tłumacz opisuje wszelkie adnotacje, podpisy, czy pieczęci złożone na oryginale. Tekst jest tłumaczony tak, jak w oryginale i nie ma możliwości nanoszenia żadnych, nawet oczywistych, poprawek - np. w przypadku błędnie wpisanego nazwiska, czy daty. W stopce poświadczającej przekład tłumacz dodaje adnotację, że tekst był tłumaczony po przedłożeniu oryginalnego dokumentu źródłowego.
Kto korzysta z usług tłumaczenia uwierzytelnionego tekstów?
Praktycznie każdy może potrzebować tłumaczenia uwierzytelnionego, zarówno osoby fizyczne, urzędy, jak i firmy. Tłumacze przysięgli pracują także na zlecenie policji, prokuratury, sądów, czy innych najważniejszych urzędów państwowych. Oprócz tłumaczeń uwierzytelnionych pisemnych, tłumacze przysięgli świadczą także usługi tłumaczenia ustnego, np. na zleceniu notariuszy przy podpisywaniu ważnych dokumentów, jeżeli któraś ze stron transakcji jest obywatelem państwa obcego lub nie wszystkie strony transakcji posługują się w wystarczającym stopniu językiem polskim.
Przypadki, w których będziesz potrzebować tłumaczenia uwierzytelnionego
Praktycznie każdy choć raz w życiu może potrzebować tłumaczenia uwierzytelnionego. Obcokrajowcy potrzebują ich, m.in.: aby zawrzeć związek małżeński w Polsce, uznać wykształcenie zdobyte w innym kraju, a także w przypadku wyjazdów zagranicznych na studia lub do pracy. Firmy natomiast potrzebują ich w związku z zawieranymi międzynarodowymi transakcjami, np. przy podpisywaniu różnego rodzaju umów handlowych. Z tego rodzaju usług korzystają także sądy, policja, czy prokuratura w toku prowadzonych postępowań.
Wybierz rodzaj tłumaczenia, które chcesz zlecić zespołowi tłumaczy przysięgłych.
Jest kilka rodzajów tłumaczeń. Tłumaczenia uwierzytelnione dla osób prywatnych to w głównej mierze dokumenty urzędowe, np.: akty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, czy dyplomy. Przedsiębiorstwa współpracujące z firmami zagranicznymi korzystają z usług tłumaczy przysięgłych przy tłumaczeniu ważnych dokumentów wewnętrznych, m.in. umów handlowych, faktur, patentów czy atestów i certyfikatów produktów.
Przygotowanie wyceny tłumaczenia. Od czego zależy?
Tłumaczenia niepoświadczone są wyceniane w całkowicie inny sposób niż uwierzytelnione. Zależnie od zespołu tłumaczy przysięgłych, ostateczna wycena tłumaczenia może zależeć od ilości słów w dokumencie, czy określonej liczby znaków na stronie rozliczeniowej tekstu źródłowego lub wynikowego. Wycenę tłumaczenia uwierzytelnionego regulują obowiązujące przepisy, na podstawie których jednostką rozliczeniową jest strona licząca 1125 znaków ze spacjami. Przed przyjęciem zlecenia do realizacji, Klient zwykle otrzymuje wycenę orientacyjną, natomiast ostateczne rozliczenie sporządza się na podstawie przetłumaczonego tekstu, zaokrąglając każdą rozpoczętą stronę przekładu do pełnej strony.
Do wyceny tłumaczenia, potrzebne są informacje takie jak:
- rodzaj dokumentu,
- język źródłowy i docelowy tekstu,
- informację, czy zamówienie dotyczy tłumaczenia zwykłego czy poświadczonego (zwanego zwyczajowo przysięgłym),
- objętość dokumentu.
Przesłanie oryginału dokumentu do tłumaczenia uwierzytelnionego. Jak zrobić to bezpiecznie?
Tłumacz może przystąpić do realizacji zlecenia po otrzymaniu dokumentów w oryginale. Jest to warunek konieczny, aby mógł następnie poświadczyć zgodność przekładu z oryginalnym dokumentem. Ewentualnie, tłumaczenie może być wykonane na podstawie skanu lub kopii ale informacja na ten temat znajdzie się w formule poświadczającej. Dokumenty można dostarczyć osobiście do siedziby kancelarii tłumaczy, ewentualnie przesłać listem poleconym lub przesyłką kurierską na adres firmy.
Realizacja tłumaczenia. Co warto wiedzieć?
Po otrzymaniu oryginalnego dokumentu, tłumacz dokładnie zapoznaje się z jego treścią i przystępuje do realizacji tłumaczenia. Tłumaczenie krótkich dokumentów, zależnie od dostępności tłumacza, jest zwykle realizowane w ciągu 1-3 dni roboczych. Terminy realizacji dłuższych tekstów są ustalane indywidualnie pomiędzy tłumaczem, a Klientem. Po przetłumaczeniu i dokładnym opisaniu otrzymanego dokumentu, tłumacz dokonuje także jego weryfikacji i korekty. Następnie każde sporządzone tłumaczenie jest poświadczane i obowiązkowo wpisywane pod kolejnym numerem do oficjalnego repertorium tłumacza.
Weryfikacja i korekta tłumaczenia. Jak przebiega?
Ostatnim etapem realizacji zlecenia przez tłumacza przysięgłego jest weryfikacja tekstu oraz korekta tłumaczenia. Polega on na dokładnej analizie tekstu źródłowego i wynikowego oraz sprawdzeniu tłumaczenia pod kątem ewentualnych literówek, błędów stylistycznych, gramatycznych, czy innych błędów pisarskich.
Przekazanie przetłumaczonego tekstu. W jakiej formie odeślemy tłumaczenie uwierzytelnione?
Tłumaczenia uwierzytelnione (zwane również poświadczonymi lub potocznie przysięgłymi) mają moc prawną w oryginale. W praktyce oznacza to, iż dokumenty przetłumaczone muszą być przekazane Klientowi osobiście lub przesłane pocztą. Można również przesłać je kurierem, aby móc je przedłożyć w urzędzie lub sądzie. Po realizacji zlecenia Klient odbiera przekład wraz z uprzednio przekazanymi oryginalnymi dokumentami osobiście lub drogą korespondencyjną.